Nejrůznější anglicismy používáme na denní bázi a jejich české ekvivalenty buď vůbec neexistují, nebo jsou natolik krkolomné, že se jim radši obloukem vyhýbáme. Termíny jako streamer, esport nebo cloud už úplně zdomácněly a nikdo se nad nimi nijak zvlášť nepozastavuje. Tedy nikdo kromě francouzské vlády.
Ta se v průběžném boji o ochranu čistoty jazyka rozhodla zakázat používání anglických termínů v herní sféře a nahradit je francouzskými překlady. Nutno podotknout, že se tento zákaz vztahuje jen na oficiální vládní komunikaci a běžní lidé se jím nemusejí řídit, i tak je ale iniciativa notně bizarní. Hlavně kvůli tomu, že francouzské variace na zaběhnuté termíny jsou poněkud...delší.
Streamer se totiž řekne "joueur-animateur en direct", pro esport se bude napříště používat termín “jeu video de competition” a cloudové hraní zas "jeu video en nuage". Problém je i v tom, že francouzská označení jsou lehce nepřesná. Vláda krok vysvětluje tím, že chce i nehráčům pomoci pochopit, o čem je řeč.
Francie už v minulosti podobný pokus učinila, bohužel ne úplně úspěšně. To ovšem není nic divného, když například místo označení Wi-Fi nabídla variantu “l’access sans fil à internet”.
Vstoupit do diskuze (0)